En vous promenant dans les rues et les ruelles du Tibet, vous verrez partout des panneaux et des publicités écrits à la fois en chinois et en tibétain. Lorsque vous allumez la radio, la télévision et Internet, vous pouvez entendre des reportages en chinois et en tibétain. Lorsque vous allumez votre téléphone portable et votre ordinateur, vous pouvez passer librement d'un message en chinois à un autre en tibétain...
Au cours des 70 années qui ont suivi la libération pacifique du Tibet, la langue tibétaine a connu un développement vigoureux. Contrairement à ce qu'elle était à l'époque sombre, la langue tibétaine, en particulier la forme écrite, n'est plus le privilège réservé des nobles et des ma?tres, mais s'est banalisée et a été introduite dans la vie quotidienne des gens ordinaires. L'évolution rapide de la langue tibétaine est probablement l'un des nombreux progrès historiques réalisés dans la nouvelle ère du Tibet.
Cette évolution rapide a donné naissance à une grande variété de mots et de termes nouveaux qui n'ont cependant pas d'équivalents dans la lexicologie tibétaine existante. D'où des problèmes tels que la traduction inexacte, la traduction ambivalente, la traduction non standardisée, etc. Pour répondre aux besoins de la réalité, il est urgent et important de procéder à la traduction et à la normalisation des nouveaux mots.
En photo : Gyayun Chogyal, membre du groupe du Parti et directeur adjoint du Bureau de la Commission de la langue tibétaine (Bureau de la traduction et de l'adaptation) de la région autonome du Tibet, s'informe sur les cas de néologismes.
En photo : la réunion du Comité pour la normalisation des nouveaux mots et termes dans la région autonome du Tibet.
En 2005, le Comité de traduction de la terminologie des néologismes de la région autonome du Tibet a été créé. à la fin de 2019, le Comité de normalisation de la traduction en tibétain de la région autonome du Tibet a procédé à quatre ajustements afin de le rendre plus étendu et faisant autorité. En 2010, la Commission de la langue tibétaine de la région autonome du Tibet a créé un Bureau de normalisation de la langue tibétaine (niveau départemental), qui est principalement chargé de la normalisation des nouveaux mots et termes en tibétain.
En photo : Yeshe Zangpo, directeur du Bureau de normalisation de la langue et des caractères tibétains de la Commission de la langue tibétaine de la région autonome du Tibet.
En photo : bulletin sur la spécification de la terminologie tibétaine.
Le Comité de normalisation de la traduction en langue tibétaine de la région autonome du Tibet recueille, trie et approuve pas moins de 600 nouveaux mots et termes chaque année, et tient une réunion d'examen une fois par mois pour les examiner et les normaliser à temps.
En photo : les livres de poche "Terminologie chinoise et tibétaine comparée".
Après des années de travail acharné, le dictionnaire de terminologie comparée chinois-tibétain a été publié en septembre 2019, contenant près de 10 000 termes et expressions approuvés et normalisés par le Bureau de la Commission de la langue tibétaine (Bureau de la traduction et de l'adaptation) et la Commission de normalisation du Tibet depuis 1995. Il s'agit d'une autre réalisation majeure du travail de normalisation.
Le Comité de normalisation de la traduction en langue tibétaine de la région autonome du Tibet est composé de 25 experts et universitaires dans le domaine de la langue tibétaine. Yeshe Zangpo estime que la traduction est une partie importante du travail sur la langue nationale dans la nouvelle ère. Actuellement, il y a un manque de jeunes traducteurs dans l'équipe de traduction. Il espère cultiver vigoureusement les talents professionnels de la traduction et de la recherche. Davantage de jeunes participeront à la normalisation des néologismes et de la terminologie, afin que la langue nationale se développe de manière saine et ordonnée.
(Rédactrice : Claire SHENG)