亚洲av无码码潮喷在线观看,亚洲一区无码内射不卡,а∨天堂在线手机版,久久人妻av中文系列

La traduction en chinois de l’épopée ? Gesar ? devrait être terminée l'année prochaine

Publié le 2018-11-29 à 10:37  |  China Tibet Online

Le projet de traduction de l’épopée ? Gesar ? en chinois a maintenant divisé l’?uvre en 25 parties, dont 10 ont été publiées. Les 15 autres ont été livrés à l’éditeur. Il y a encore 5 parties qui sont en cours de traduction, et qui seront terminées l'année prochaine, a déclaré le 27 novembre Tsering Phuntsok, directeur de l'Institut d'ethnologie de l'Académie des sciences sociales du Tibet.


La conférence sur la publication de l’épopée ? Gesar ?.

Le même jour, l'Académie des sciences sociales du Tibet a organisé une conférence sur la publication des ? ?uvres complètes des ma?tres du Panchen Rinpoche ? (édition tibétaine) et de l’épopée ? Gesar ? en chinois.

L’épopée ? Gesar ? est une grande épopée héro?que créée par le peuple tibétain. Elle a une longue histoire, une grande structure, un vaste volume, un contenu riche, une prose magnifique et une large influence. C’est un travail représentatif de la culture traditionnelle tibétaine. Selon les statistiques, l’épopée ? Gesar ? contient au moins 200 volumes avec plus de 1 million de strophes et plus de 20 millions de mots. Il s’agit de la plus longue épopée du monde jusqu'à présent, que ce soit en nombre de strophes et en nombre de mots.

Pour que plus de gens comprennent et apprécient cette grande épopée, en décembre 2013, son projet de traduction a été inclus dans les grands projets culturels au Tibet. Le projet de traduction tibétain-chinois de l’épopée ? Gesar ? a été entrepris et officiellement lancé par l'Institut d'ethnologie de l'Académie des sciences sociales du Tibet. Ce projet est basé sur la version de l’héritier Samdrup qui a été conservée et protégée par l'Académie des sciences sociales du Tibet pendant plus de dix ans. Les traducteurs sont des élites académiques de l’épopée ? Gesar ? venant notamment du Tibet, du Qinghai, du Shaanxi, du Gansu et de Beijing.

Selon Tsering Phuntsok, lors de la traduction, le traducteur doit reproduire le style littéraire et la forme artistique d'origine, et respecter et maintenir l’aspect culture et ethnique de l'?uvre originale.

Certains livres du projet de traduction et de publication ? Gesar ? déjà publiés.

(Rédactrice : Lucie)

    • <sup id="oooo0"></sup>
    • <nav id="oooo0"></nav>
    • <small id="oooo0"><menu id="oooo0"></menu></small>