L’épopée du roi Gesar – l'?uvre littéraire la plus longue du monde – a connu une avancée récente dans la traduction du tibétain en chinois: dix volumes traduits, soit un tier de l’ensemble, ont vu le jour.
Le projet de traduction de l’épopée est lancé en 2014 avec un investissement de 7,66 millions de RMB (environ 1,2 millions de USD). Cinquante érudits et traducteurs ont participé à la traduction d’une édition de l’épopée, celle de la défunte artiste de scène Samdrup, à 45 séries et 48 volumes.
L’édition de Samdrup de l'épopée du roi Gesar est la plus complète qui existe en Chine. La tradition de l’épopée a pour l’objectif de faire conna?tre aux lecteurs les exploits du roi Gesar et ainsi favoriser les échanges culturels.
L’épopée du roi Gesar est l’?uvre qui couvre de fa?on encyclopédique la société tibétaine antique. Reconnu comme l’ultime accomplissement culturel du Tibet antique, l’épopée du roi Gesar trouve en fait son origine dans les ?uvres littéraires folkloriques telles que les mythes, les légende, les contes, les ballades et les proverbes, ce qui l’a figurée en 2009 sur la liste du Patrimoine culturel immatériel.
Source: Xinhuanet
(Rédactrice: Caroline)